descripcion

lunes, 9 de junio de 2008

Brucia la luna

Eccola qua! algunos me preguntaron que significaba la canción cantada en la tercera parte del Padrino (Cuando el hijo de Corleone coge una guitarra y le dedica una canción a su padre antes de su debut como cantante de ópera). La canción la canta en siciliano, así que para traducirla al italiano he necesitado una ayudita, al final está en español, aunque un poco a trompicones.

'n Sicilianu:

Brucia la luna n'cielu
e ju bruciu d'amuri
fucu ca si consuma
comu lu me cori
l'anima chianci
addulurata
non s'idda paci
ma cchi mala nuttata!

Lu tempu passa
ma non agghiorna
non c'è mai suli
s'idda non torna
brucia la terra mia
e abbrucia lu me cori
cchi siti d'aqcua idda
e ju siti d'amuri
acu la cantu
la me canzuni
si non c'è nuddu
ca s'a affacia a lu barcuni


Traduzione all'italiano:

Brucia la luna in cielo
e io brucio d'amore.
Fuoco che si consuma
come il mio cuore.
L'anima piange,
addolorata,
non si da pace.
Ma che brutta nottata!

Il tempo passa
ma non si fa giorno.
Non c'è mai sole
se lei non ritorna.
Brucia la terra mia
e brucia il mio cuore.
Che sete di acqua lei
e io sete di amore
A chi la canto
la mia canzone
se non c'è nessuno
che si affaccia al balcone.


Traducción al español:

Arde la luna en el cielo
y yo ardo de amor
fuego que se consume
como mi corazón
el alma llora
adolorida
no se da paz
que mala noche!

El tiempo pasa
pero no amanece
no habrá mas sol
si ella no vuelve
arde mi tierra
y arde mi corazon
que sed de agua ella tiene (no se como traducirlo de otro modo)
y yo sed de amor
a quien la canto
mi canción
si no hay nadie
que se asome al balcón

1 comentario:

Anónimo dijo...

excelente traducción... La parte que no supiste poner de otro modo de cualquier manera es entendible. Lo podría poner como su sed de agua es mi sed de amor, pero sería quitarle la verdadera intención en italiano, por lo tanto considero que fue lo mejor dejarlo tal cual.
Charly